1. <output id="bj221"></output>
      1. <big id="bj221"><strong id="bj221"><mark id="bj221"></mark></strong></big>

          FF7ACC 字幕組復活的48天

          2009-06-10 11:10 | Kalki

           

          4月16日 FF7ACC面世

          4月20日 SilverFaust(赤红13)在7板开始召集字幕苦力; 天幻老人如鱼叔, 哭嫁大人, 新人如xuboshi, 兰欣等等都决定加入, 后来连原字幕组苦力夜月, PSone?#35760;?#26469;协助, 阵容非常华丽; 我因为有参加汉化纷争的经验, 也就毫不客气的占了个位置-ω-

          因为官方BD里附有日文字幕, 所以我们省却了"听译"和制作时间轴的步骤, 只需要联络kashiwa老师取得AC字幕的使用权、翻译新增部份的字幕, 最后将两者合并就能完成基本的字幕; 接着的就是润色、特效、压制等等的功夫了…

          补充时间:最基本的日文字幕和时间轴的srt是兰欣一手一脚弄出来的, 她本人提到了我才想起来, 我有罪Orz

          那时我还在外国渡假, 跟中国众有15小时的时差, 工作进度每每?#21069;?#22812;众(早期是13, 后期多是梦见)通知我, 我这边再跟进; 这样也有一个好处, 润色们睡前交出润色过的文本, 睡醒后文本已经被我修订完送回来再次进行润色了, 非常榨压的接力做法-ω-

          "看不到群共享" 这是我在群里用的名字; 不论是web版还是2009繁体/英语的QQ, 我都是看不到群共享的-_- 解决方法就是让当时群里有空的人帮我上/下载再私下传给我, 群里活跃一点的都给我当过苦力了(鞠躬致谢)

          鱼叔很快就翻译完了新部份, 润色组开工; 最初组里只有4个人, 于是我就在"把文本尽量分得平均"的前提下?#24050;?#21512;适的段落进行分割(不知润色们有没有留意到这个- -你们手上的文本都是完整场景的)然后再分发出去
          第一轮润色结束后梦见跟我说有新人加入, 基于想保持场景完整性以及偷懒的关系, 我在看完第一润的全文本、修改了若干地方后直接把4份文本塞给梦见, 再让他分发; 自己变相跳上总润色的监工位置(和纷争一样, 莫明奇妙就变了首席打杂了XD)

          4月24日 我刚上线哭嫁大人就对我说, 他在看着BD重.新.翻.译.字.幕!原因据说是"就这样拿着文本根本不知道谁在说话, 与其慢慢编辑不如重新翻译更快"
          最终哭嫁大人于清晨4点传档过来, 我这边又用了一个下午把新译本从头到?#37096;?#19968;遍, 致力挑错字、修正句子、对比字幕, 然后又再传给大家润色…中间还穿插着Lunar的茶水组意见作为参考


          很多人都?#20351;?#22812;月的进度帖为甚么在4月25日后一直没变动过…原因很简单, 就是当事人没更新。
          当事人去哪了? 有说开店了, 亦有说泡妹子了…两位监督都好像有妹子泡


          4月29日 重翻译版本的字幕二润完成, 到这一地步可说字幕基?#23601;?#25104;了, 唯一问题是两个翻译版本中出现的巨大差异-
          Cloud "我觉得谁也拯救不了我"/"我觉得自己根本拯救不了任何人"
          在整个文本中有几好处这种Cloud自怨自艾的句子, 在两个译本中均出现了?#21046;? 根据鱼叔的说法, 日文原文翻成任?#25105;?#31181;都可以-这时候就得搬出上文下理来看了
          Tifa的一口气?#21040;?quot;也许就算找到了孩子,可能还是什么也做不了。弄不好,还会铸成无法挽回的错误;你就是怕出现这样的结果,不是吗?"
          再结合正传的剧情、ACC画面一闪而过的Zack和Aerith来看, Cloud怕的应詃是自己再一次在眼前失去重要的人…理解到这个后, 终于明白Marlene引述Barret?#24149;?#24212;该是"自己都守护不了的?#19968;? 就由家人来守护!", 这样的打气话语而非"连自己都守护不了的?#19968;?怎能守护别人!"的责怪~

          最终版字幕终于5月13日面世, 此时此刻, 字幕组两位监督均告失踪, 群里处于没压片人员、没人管理的?#20848;?#29366;态

          5月29日 摩恩前来问我进度, 得知情况后决定空降, 立即?#25165;臥Sone进行校对, 夜?#38470;?#30528;弄特效, 压制一环则由兰?#32769;?#23398;?#33268;? 群里一下子就活过来, 我亦在当晚联络?#32447;?7, 提供素?#37027;?#20182;为字幕组制作发?#24049;?#25253;

          摩恩于空降期间可说是不改邪恶本性, 经常对群里某位"拥有4位id的长年潜水女性"?#31169;?#23548;之便行调戏之实, 以致群里经常发出"萌恩不再治愈了"的一片悲鸣声; 但亦因为邪恶摩恩的督促, MKV终能在他预言的6月6日晚?#25103;?#24067;, 而他亦重操故业, 为BT发布做种~ (拍手)

          拖了48天, 天幻的ACC字幕终能和大家见面了-ω-


          ----------------邪恶摩恩要我继续写个人感受的分隔线----------------

          对一只在大剑早期已经加入分流组的纱布来说, 字幕组能因着ACC推出而再次重生当然是好事, 但这次制作过程中遇到一个又一个重要人员因种种原因潜水/退出, 群内公告变成"争取搞完", 甚至在7板上要跟大家说"?#20848;?#26159;难产了"
          面对大家的热情, 我一直采取无视的态度, 因为我不敢跟大家说"对不起, 要令大家失望了"

          13退出字幕组, 表面原因是工作忙, 但我始?#31449;?#24471;这和我脱不了关系…因为他退出前两天我和他私下吵了一架 (131请接受我道歉)
          那一次之后我一直在考虑:是不是我不够负责任?
          字幕润色后我就以群?#22987;?#21457;出去, 到底有多少人是知道文?#23601;?#25104;了的?
          如果我那时单独PM给13, 告诉他文本做完了, 字幕是不是能更早推出呢(虽然客观看起来还是没机会)

          接下来是老是在忙的哭嫁和失踪了的鱼叔, 虽然很早就发现了翻译上的争议地方, 但一直?#20063;?#21040;人的关系, 这问题拖了半个月才能解决
          而且OVA的字幕更是一直未听译出来

          有一瞬间我在责怪自己日语不好, 没能力搞定一切; 字幕组当然是讲求合作的地方, 但人都不在了的时候又能怎样做呢?

          摩恩之前叫我写得他伟大一点, 这当然是玩笑话
          但不是他出现, 谁又能把夜月和PSone拉回来, 谁又能让这个差不多难产了的片子发布出来呢?

           

          相关链接:

          [天幻字幕组]FINAL FANTASY VII ADVENT CHILDREN COMPLETE[BDRIP][720P][MKV]

           

           

          特码生肖大全
          1. <output id="bj221"></output>
            1. <big id="bj221"><strong id="bj221"><mark id="bj221"></mark></strong></big>

                1. <output id="bj221"></output>
                  1. <big id="bj221"><strong id="bj221"><mark id="bj221"></mark></strong></big>